これが故障です:
* 相互把握は限られています: 広東語とマンダリンは共通の根を共有していますが、何世紀にもわたって大幅に分岐してきました。彼らは異なる発音、トーン、語彙、さらには文法構造さえ持っています。これは、広東語のスピーカーが北京語からいくつかの一般的な意味をキャッチするかもしれないことを意味しますが、彼らはすべてを完全に理解していません。
* 曝露は要因です: 広東語のスピーカーが、メディア、教育、またはマンダリンスピーカーとのやり取りを通じてマンダリンにさらされている場合、彼らはおそらくより良い理解を持っているでしょう。
* コンテキストが重要です: カジュアルな環境では、広東語のスピーカーが基本的な挨拶と簡単な文章を理解するかもしれません。しかし、彼らはおそらく複雑な会話、技術的なトピック、または地域のスラングに苦労するでしょう。
これが類推です: 英語の異なる方言を話す二人を想像してみてください。彼らはいくつかの言葉を認識し、会話の要点を理解するかもしれませんが、彼らはすべてのニュアンスを理解しないでしょう。
結論: 広東語のスピーカーは、基本的なマンダリンを理解することがありますが、露出のレベルと会話の文脈に大きく依存します。 彼らは、流fluentな理解を達成するために特に北京語を学ぶ必要があるでしょう。
