>> ZG·言語学習 >  >> 言語の種類と地域 >> 特定の言語研究

中国語のストレスという言葉はどこにありますか?

「ストレス」という言葉は、中国文化ではストレスの概念がしばしば異なって理解されるため、中国語で直接同等のものを持っていません。 ただし、「ストレス」の特定のコンテキストに応じて、それを翻訳するいくつかの方法があります。

1。 压力(Yālì) - 圧力/ストレス: これは、中国語の「ストレス」の最も一般的な翻訳であり、圧倒されたり負担されたりするという感覚を指します。 「試験ストレス」(考试压力)、「作業ストレス」(工作压力)などのコンテキストで使用されます。

2。 紧张(jǐnzhāng) - 緊張/不安: この翻訳は、しばしば筋肉の緊張やレースの心臓などの身体的症状に関連する緊張や不安の感覚を強調しています。 「パフォーマンス不安」(表演紧张)や「ステージの恐怖」(怯场紧张)など、不安を引き起こす状況について話すときに使用されます。

3。 负担(fùdān) - 負担/体重: この翻訳は、責任や義務に圧倒されたり負担されたりするという感覚に焦点を当てています。 「財政的負担」(经济负担)や「家族の負担」(家庭负担)など、過負荷の感覚を説明するときに使用されます。

4。 焦虑(jiāolǜ) - 不安/心配: この翻訳は、ストレスの精神的および感情的な側面に焦点を当て、心配と不安感を強調しています。 「分離不安」(分离焦虑)や「一般化不安障害」(广泛性焦虑症)などの特定の不安について話すときに使用されます。

5。 疲劳(ピラオ) - 疲労/疲労: 「ストレス」を直接翻訳するわけではありませんが、この言葉は慢性的なストレスに伴う身体的および精神的疲労を説明するために使用できます。

6。 精神压力(jīngshényālì) - 精神的圧力: これは、ストレスの心理的影響を具体的に強調するための「圧力」と「精神的」という言葉の組み合わせです。

中国語の「ストレス」のための最良の翻訳は、特定のコンテキストと状況のニュアンスに依存します。最も適切な翻訳を選択する際には、文化的文脈と意図された意味を考慮することが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。