>> ZG·言語学習 >  >> 言語の種類と地域 >> 特定の言語研究

一目で中国語と日本のテキストの違いをどのように伝えますか?

これは、一目で中国と日本のテキストを区別する方法の内訳です。

1。キャラクターの形と複雑さ:

* 中国語: 文字はより正方形になる傾向があります シンプル 形状で、多くの場合、ストロークが少なくなります。彼らはより「ブロック状」の外観を持っています。

* 日本語: 多くの場合、キャラクターは細長いです および complex 、より多くのストロークで。彼らはより「流れる」外観を持っている傾向があります。

2。垂直ライティング:

* 中国語: 主に垂直に書かれています 、右から左に進む列。テキストは上から下に流れます。

* 日本語: 両方のの両方を垂直に書くことができます および水平方向に 。 水平テキストは、英語のように左から右に流れます。

3。ヒラガナとカタカナの存在:

* 日本語: 漢字(漢字)と一緒に2つの音声スクリプトが含まれています。

* hiragana: 音節を表す筆記体で流れるようなキャラクター。

* katakana: また、音節を表す角度のあるブロック状のキャラクターも、多くの場合、外国の言葉や強調に使用されます。

* 中国語: ヒラガナやカタカナは使用しません。

4。句読点:

* 中国語: 多くの場合、英語と同様に、文の終わりにフルストップ(期間)を使用します。

* 日本語: 多くの場合、文の終わりに単一の「。」(マル)を使用します。

5。特定の文字:

それは必ずしも絶対確実ではありませんが、特定の文字は一方の言語で他の言語よりも一般的です:

* 中国語: 「國」(国)、「人」(人)、「家」(家)などのキャラクターが頻繁に見られます。

* 日本語: 「日」(太陽)、「本」(本)、「月」(月)などのキャラクターが一般的です。

重要なメモ:

* バリエーション: 中国と日本の両方にさまざまな方言や執筆スタイルがあります。

* コンテキスト: テキストのコンテキストは、言語を区別するのに役立ちます。たとえば、メニューは日本語であるか、ニュース記事が中国語かもしれません。

練習が重要です: 中国語と日本の両方の執筆に露出するほど、一目で差別化するのが簡単になります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。