1。キャラクターの形と複雑さ:
* 中国語: 文字はより正方形になる傾向があります シンプル 形状で、多くの場合、ストロークが少なくなります。彼らはより「ブロック状」の外観を持っています。
* 日本語: 多くの場合、キャラクターは細長いです および complex 、より多くのストロークで。彼らはより「流れる」外観を持っている傾向があります。
2。垂直ライティング:
* 中国語: 主に垂直に書かれています 、右から左に進む列。テキストは上から下に流れます。
* 日本語: 両方のの両方を垂直に書くことができます および水平方向に 。 水平テキストは、英語のように左から右に流れます。
3。ヒラガナとカタカナの存在:
* 日本語: 漢字(漢字)と一緒に2つの音声スクリプトが含まれています。
* hiragana: 音節を表す筆記体で流れるようなキャラクター。
* katakana: また、音節を表す角度のあるブロック状のキャラクターも、多くの場合、外国の言葉や強調に使用されます。
* 中国語: ヒラガナやカタカナは使用しません。
4。句読点:
* 中国語: 多くの場合、英語と同様に、文の終わりにフルストップ(期間)を使用します。
* 日本語: 多くの場合、文の終わりに単一の「。」(マル)を使用します。
5。特定の文字:
それは必ずしも絶対確実ではありませんが、特定の文字は一方の言語で他の言語よりも一般的です:
* 中国語: 「國」(国)、「人」(人)、「家」(家)などのキャラクターが頻繁に見られます。
* 日本語: 「日」(太陽)、「本」(本)、「月」(月)などのキャラクターが一般的です。
重要なメモ:
* バリエーション: 中国と日本の両方にさまざまな方言や執筆スタイルがあります。
* コンテキスト: テキストのコンテキストは、言語を区別するのに役立ちます。たとえば、メニューは日本語であるか、ニュース記事が中国語かもしれません。
練習が重要です: 中国語と日本の両方の執筆に露出するほど、一目で差別化するのが簡単になります。
