直接翻訳が難しい理由:
* インドの名前: インドの名前には、多くの場合、他の言語に直接変換されないユニークな構造と意味があります。
* フランスの命名規則: フランスの命名規則はより単純な傾向があり、通常は名を使用して姓を使用します。
可能なオプション:
1。音声転写: これは、元の発音に到達できる最も近いものです。
* ayushi akash makkar (「ah-yoo-shee ah-kahsh mah-kar」と発音)
2。簡略化された翻訳: 既知の場合、名前の意味や本質をキャプチャしようとすることもできますが、これは非常に主観的です。
* ayushi 「長寿命」や「放射」のようなものとして翻訳することができます。
* akash 「空」または「Celestial」と翻訳できます。
* makkar 姓であるため、翻訳することはそれほど意味がありません。
3。最初の名前のみを使用: これを正式な目的で書いている場合は、単純な名前を使用できます。
* ayushi
重要な考慮事項:
* コンテキスト: 執筆の目的は、最良のアプローチに影響を与えます。
* 受信者: レシピエントが音声転写または簡素化された翻訳を理解または評価するかどうかを検討してください。
* 尊敬: 名前を尊重して扱うことが重要です。 確信が持てない場合は、名前を書かれている、または最初の名前のみとして使用することを誤ることが最善です。
他に質問がある場合はお知らせください!
