>> ZG·言語学習 >  >> 言語の種類と地域 >> 地域言語学

別の言語からタイトルをイタリック化していますか?

はい、一般的に別の言語で作品のタイトルを斜めにする必要があります 、あなたが英語の作品のタイトルを斜体にするように。

ここにいくつかの例があります:

* 英語: _ロードオブザリング_

* フランス語: _LE Seigneurdes Anneaux_

* スペイン語: _elSeñordeLosAnillos_

* 日本語: _指輪物語_(注:日本のタイトルはローマの手紙で書かれていることがよくありますが、元の日本のテキストは通常​​、英語の執筆で斜体です。)

例外:

* 一部のスタイルガイドには、他の言語の斜体のタイトルに関する特定のルールがある場合があります。 たとえば、一部のスタイルガイドは、非ラチンアルファベットのタイトルには、斜体の代わりに引用符を使用することを好む場合があります。

* 短いタイトルはイタリック化されるか、引用符に入れられることがあります。 たとえば、「la vie en rose」または_la vie en rose_を書くことができます。

一般的に、スタイルガイドまたは出版社の特定のガイドラインに従うことをお勧めします。 確信が持てない場合は、注意を払ってタイトルを斜体にすることは常に安全です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。