1。他の言語から借りた名詞:
* ラテン:
* datum: 「データ」の特異形式
* アジェンダ: 議論すべきことのリスト
* カリキュラム: 学習コース
* フランス語:
* détente: リラックスした緊張の期間
* coupd'état: 突然の暴力的な権力の押収
* faux pas: 社会的失策
* スペイン語:
* フィエスタ: フェスティバルやお祝い
* siesta: 正午の休息
* トルティーヤ: スペインのオムレツ
* 日本語:
* ツナミ: 巨大な海の波
* カラオケ: 録音された音楽に合わせて歌うことを含むエンターテイメントの形式
* 寿司: 魚介類やその他の材料をトッピングしたブタのご飯の料理
2。特定の言語と文法的に異なる名詞:
* 英語:
* 「タコ」の複数形は「タコ」です 、誤って考えるかもしれないように「オクトポデ」ではなく。
* 「危機」の複数形は「危機」です 、「危険」ではなく。
* 「データ」の特異な形式は「datum」です 、「データ」ではなく。
3。特定の文化に固有の名詞:
* 着物: 伝統的な日本のローブ
* sari: 伝統的なインドの衣服
* djembe: 伝統的な西アフリカのドラム
多くの外国名詞は言語の語彙に組み込まれているが、元の文法的特性のいくつかを保持する可能性があることに注意することが重要です。これは矛盾につながる可能性がありますが、それは言語の魅力的な進化の一部です。
「外国名詞」が特定のコンテキストで言及するものを理解するには、スピーカーの意図された意味と使用している言語を考慮することが重要です。
