英語:
* 「雨が降っている猫と犬です。」 このイディオムは、非常に雨が降っていることを意味します。英語では理解されていますが、他の言語では意味がありません。
* "バケツを蹴る。" これは死ぬことを意味します。 それはあいまいな起源を持つイディオムであり、他の言語では理解されません。
* 「茂みの周りを叩かないでください。」 これは、直接的であり、ポイントに到達することを意味します。それは英語の一般的なイディオムですが、他の言語にはうまく翻訳されません。
スペイン語:
* "no te preocupes por la gallina que canta、preocúpatepor la que pone los huevos。" これは、「歌う雌鶏について心配しないで、卵を産むものを心配しないでください」に翻訳されます。それは、外観ではなく、重要なことに焦点を合わせることについてのことわざです。
* "MásValePájaroen Mano Que Cien Volando。" これは、「手の中の鳥は茂みの中で2つの価値がある」ということを意味し、不確実なものよりも確実なものを持つことの価値を強調しています。
中国語:
* "一山不容二虎"(yīshānbùróngèrhǔ) これは、「2つのタイガーが1つの山を共有できない」ということを意味し、2人の強力な個人が同じ環境で平和的に共存できないという考えを表明しています。
* "塞翁失马、焉知非福"(sàiwēngshīmǎ、yānzhīfēifú) これは、「国境の老人が馬を失った、それが祝福ではないことを知っている」につながります。それは、不幸のように見えるものが変装の祝福かもしれないという考えを表現しています。
日本語:
* "猫の手も借りたい"(neko no te mo karitai) これは文字通り「猫の足さえ借りる」という意味で、誰かがとても忙しいので、彼らが得ることができるすべての助けが必要であることを意味します。
* "百聞は一見にしかず"(hyakumon wa ikken ni shikazu) これは、「100回の聴覚は一度も見るほど良くない」ことにつながり、直接の経験の重要性を強調しています。
覚えておいてください:
*これらはほんの数例であり、地域的または文化的特異性を備えた他の多くのことわざがあります。
*翻訳はしばしばニュアンスや文化的文脈を失うため、これらのことわざをネイティブの文脈の中で学ぶのが最善です。
*これらのことわざを理解することは、異なる文化が自分自身を表現し、世界を知覚するユニークな方法を理解するのに役立ちます。
