ここにいくつかの理由があります:
* 地域主義: 各国には、他のスペイン語を話す地域では理解できない独自の単語と表現があります。例えば:
* "Chisme"(ゴシップ)はメキシコで一般的ですが、「コティユ」はスペインで使用されています。
* スペインの「Piso」(フロア)は、多くのラテンアメリカ諸国で「アパート」です。
* 歴史的および文化的影響: さまざまな国が歴史を通じてさまざまな影響にさらされており、明確な語彙の選択につながっています。
* 英語のローンワードは、米国に近接しているため、ラテンアメリカでより一般的です。
* 特定の地域の母国語は、スペイン語に単語やフレーズを提供しています。
* スラングと口語主義: すべての地域は独自の非公式の言語を開発し、コミュニケーションをさらに多様にしています。
* 言語の進化: スペイン語は進化し続けており、これらの変化は国々のさまざまなペースで発生する可能性があります。
ただし、注意することが重要です:
* コアの語彙は一貫しています。 ほとんどの基本的な単語と概念は、スペイン語を話すすべての地域で共有されています。
* 相互把握が高い。 地域のバリエーションにもかかわらず、さまざまなスペイン語を話す国の講演者は一般的にお互いを理解することができます。
したがって、スペイン語の語彙は完全に均一ではありませんが、違いは通常管理可能であり、コミュニケーションを大幅に妨げません。
英語の地域の方言のように考えてください。米国のさまざまな地域の人々は、いくつかのユニークな言葉や発音を持っているかもしれませんが、彼らはまだお互いをよく理解することができます。
