italicize:
* 英語では一般的に使用されていない単語: 単語が英語で広く理解されていないか、使用されていない場合は、最初の登場時にイタリック化します。たとえば、「ライバルチームが負けているのを見る * Schadenfreude *は明白でした。」
* 強調のために使用されている単語: 単語の外来起源を強調している場合は、イタリック化してください。たとえば、「彼女は彼の行動を説明するために * faux pas *という言葉を使用しました。」
* 外国作品のタイトル: 外国語での本、映画、歌などのタイトルは斜体にする必要があります。
* ラテン語のフレーズ: 多くのラテン語のフレーズは、特に一般的に使用されていない場合、イタリック体です。たとえば、「彼は *事実上の *権限でタスクにアプローチしました。」
イタリック化しないでください:
* 英語で一般的に使用される単語: 「BonAppétit」、「Ad Hoc」、「de facto」、「a firrialis」、「Zeitgeist」、「schadenfreude」、「chutzpah」、「laissez-faire」などの言葉は、英語の単語と見なされ、斜体ではありません。
* 固有名詞: 人々、場所、または物の外国の名前はイタリック体ではありません。たとえば、「マリー・キュリー」、「パリ」、「ルーヴル」、「タージ・マハル」。
* 形容詞として使用される外国語: 形容詞として使用される外国語は斜体ではありません。たとえば、「 *オートクチュール *ガウンは見事でした。」
* 英語化された外国語: 外国語が英語の定期的な部分になり、英語の単語のように綴られている場合、それは斜体ではありません。たとえば、「 *ピザ *は美味しかったです。」
一般規則: 確信が持てない場合は、注意を払って言葉を斜体にすることが常に最善です。ただし、特定の出版物を書いている場合は、スタイルガイドに従うことをお勧めします。
