一般「忘れる」:
* ลืม(leum) - これは「忘れる」と言う最も一般的で一般的な方法です。物事、予定、名前などを忘れるために使用されます。
* ลืมเลือน(Leum leuan) - これは、より詩的で文学的な方法であり、「忘れる」と言う方法であり、過去を忘れたり、衰退したりすることを説明するためによく使用されます。
「忘れる」:
* ลืมไป(Leum Pai) - これは文字通り「忘れて行く」を意味し、あなたが何かを完全に手放していることを強調したいときに使用されます。
* ไม่ใส่ใจ(マイサイジャイ) - これは「注意を払わない」ことを意味し、意図的に何かを忘れることを選択しているときに使用できます。
* ละเลย(la leuy) - これは「ネグレクト」を意味し、あなたがそれに注意を払っていないので、何かを忘れているときに使用することができます。
「忘れた」:
* ลืม(leum) - これは「忘れる」という過去の時制であり、過去に起こったことを説明するために使用されます。
* ลืมไปแล้ว(Leum Pai Laew) - これは「すでに忘れている」を意味し、あなたが何かを完全に忘れたことを強調したときに使用されます。
「誰かを忘れさせる」:
* ทำให้ลืม(Tham Hai Leum) - これは「誰かを忘れさせる」ことを意味し、誰かに何かを忘れさせようとしているときに使用されます。
文章の例:
* ฉันลืมกุญแจ(Chan Leum Gun Jae) - 鍵を忘れました。
* เขาไม่ใส่ใจคำพูดของเธอ(khao mai sai jai kam puud khong thuer) - 彼は彼女の言葉に注意を払っていません。
* เราลืมเลือนความเจ็บปวด(Rao Leum Leuan Kwaam Jep Puat) - 痛みを忘れます。
* เธอทำให้ฉันลืมความเศร้า(thuer tham hai chan leum kwaam srao) - 彼女は私に私の悲しみを忘れさせます。
「忘れる」をタイ語に翻訳する最良の方法は、あなたの文の特定のコンテキストに依存することを忘れないでください。
