* 「ベイビー」は愛情の用語であり、しばしばロマンチックな文脈で使用されます。 ロシア語での「赤ちゃん」の直接的な翻訳は「だまされた」(マリシュ)ですが、ロマンチックな関係にはあまりにも幼稚または非公式と見なされることがよくあります。
* 「こんにちは」は、カジュアルな挨拶としてよく使用されます。 ロシア語では、「привет」(privet)は一般的な挨拶ですが、「こんにちは赤ちゃん」のように特に愛情がありません。
ここに、コンテキストに応じていくつかの選択肢があります:
* 親友またはパートナーの場合:
*「при循環、向き取り、上売ください」(privet、lyubimy/lyubimaya) - 「こんにちは、恋人/ダーリン」
* "здравст循環、するまっている/するまった。
*子供の場合:
*「приве要、するまみ/するまっ」(Privet、Malysh/Malyshka) - 「こんにちは、ベイビー」
これらのフレーズを使用する前に、人や状況との関係を考慮することが重要です。
