ライティングシステム:
* 中国語: 通常、各文字が形態素(意味のある言語単位)を表すロゴグラフィック文字を使用します。これは、単一の文字が単語、概念、さらにはフレーズ全体を表すことができることを意味します。
* 英語: 文字が音を表すアルファベット系システムを使用します。単語は音声で綴られています。つまり、発音は文字から推定できます。
文法:
* 中国語:
* subject-verb-object(svo)語順: 英語のように。
* 最小の文法的変曲: 動詞は緊張や人に基づいてあまり変化しません。
* 記事なし: 「The」と「A」は中国語に存在しません。
* 音色言語: 単語の意味は、使用されるトーンに応じて変更できます。
* 英語:
* 複雑な文法: 記事、時制、複数形、および前置詞の広範な使用。
* 語順: SVOは支配的ですが、例外があります。
* ストレスタイミングリズム: 単語またはフレーズで特定の音節に重点が置かれます。
語彙:
* 中国語:
* 文字ベース: 単語は多くの場合、既存の文字を組み合わせることから構築されます。
* 広大な語彙: 複数の意味を持つ膨大な数の文字があり、多くの単語には、それらを表現するために使用できる複数の文字があります。
* 英語:
* アルファベットベース: 言葉は文字を組み合わせて構築されています。
* 借入: 英語は歴史を通じて多くの言語から言葉を借りてきました。
サウンドシステム:
* 中国語:
* トーン: 発音のピッチのバリエーションは、単語の意味を変える可能性があります。
* 限定音: 英語と比較して子音や母音の音は少なくなります。
* 英語:
* ストレスタイミングリズム: 単語またはフレーズで特定の音節に重点が置かれます。
* 広範な音: 幅広い子音と母音の音。
文化と文脈:
* 中国語:
* コンテキスト依存言語: 文や会話を理解するには、状況と文化的文脈に関する知識が必要です。
* 階層に対する尊敬: 言語の使用は社会的関係を反映しています。
* 英語:
* 直接言語: 思考や意見を表現する際のより明確です。
学習の課題:
* 中国語:
* 広大な語彙: 何千人ものキャラクターとその意味を学ぶことは困難な作業です。
* トーン: 4つのトーンをマスターすることは、英語の話者にとって挑戦的です。
* 英語:
* 文法: 複雑な文法規則は混乱する可能性があります。
* サウンドシステム: 英語には、中国語には存在しない多くの音があります。
結論:
これらは、中国語と英語の主要な違いのほんの一部です。ライティングシステム、文法、およびサウンドシステムの違いは、ある言語のスピーカーが他の言語を学習するための重要な課題を生み出します。ただし、努力と献身により、これらの課題を克服し、両方の言語で流encyさを達成することが可能です。
