直接翻訳:
* ܒܪܐ(バラ・メシュズバ): これは文字通りの翻訳であり、「息子が保存/保護されている」を意味します。 「バラ」は「息子」であり、「メシュズバ」は動詞「シュザブ」から来ており、「保存/保護される」という意味です。
その他の微妙なオプション:
* ܒܪܐ(bara d'mitnatar): これは、「保護/保護されている息子」につながり、保護行為を強調します。 「D'Mitnatar」は動詞「Natar」から来ており、「ガード/保護する」という意味です。
* ܒܪܐܕܡܬܗܘܐ(Bara d'mithewa bechhila): これは、「強化/安全にされた息子」につながり、提供された強さとセキュリティを強調します。 「D'Mithewa」は動詞「Hewa」から来ており、「作られる/なる」を意味し、「Bechhila」は「強さ/力によって「」を意味します。
* ܒܪܐ(Bara Meshtuzab): これは、保護の継続的な性質を強調し、「保護/保護されている息子」につながります。 「メッシュツザブ」は動詞「シュザブ」から来ており、「保護/保護されることを意味します。」
コンテキスト翻訳:
「保護された息子」の最良の翻訳は、特定のコンテキストと意図された意味に依存します。たとえば、父親によって保護されている息子について話している場合、「父の手に守られている息子」を意味する「ܒܪܐܒܪܐܒܐܝܕܗܒܐܝܕܗ」(bara d'mitnatar beida d'abohi)のようなフレーズを使用する場合があります。
注: アラム語にはいくつかの方言があり、特定の単語と文法は方言によって異なる場合があります。
アラム語で「保護された息子」に最適な翻訳を選択するときは、意図した意味とコンテキストを考慮してください。
