>> ZG·言語学習 >  >> 言語の種類と地域 >> 絶滅危edageされた言語

中国語では猿aggedとはどういう意味ですか?

中国語では、すべての意味を伝える「ギャグ」の直接的な翻訳は1つもありません。それはコンテキストに依存します。ここにいくつかの可能性があります:

1。物理的なギャグ:

* 被堵住嘴巴(bèidǔZhùzuǐbā): これは文字通り「口をブロックする」ことを意味します。

* 被蒙住嘴(BèiMéngZhùZuǐ): これは文字通り「口を覆うこと」を意味します。

* 被塞住嘴(BèiSāiZhùZuǐ): これは文字通り「口を詰めること」を意味します。

2。検閲:

* 被封口(bèifēngkǒu): これは「沈黙する」ことを意味し、検閲を説明するためによく使用されます。

* 被禁声(bèijìnshēng): これは、「話すことから禁止される」ことを意味し、検閲も暗示しています。

3。抑制:

* 被压制(BèiYāZhì): これは「抑制される」ことを意味し、自由に話すことを妨げられている人を説明するために使用できます。

* 被限制(BèiXiànZhì): これは「制限される」ことを意味し、自分自身を表現することを妨げられている人を説明するために使用できます。

4。非公式:

* 被封嘴(bèifēngzuǐ): これは、「沈黙させる」と言うより非公式の方法であり、ユーモラスによく使用されます。

5。比ur的:

* 被堵住了喉咙(bèidǔZhùlehóulóng): これは文字通り「喉をブロックする」ことを意味し、比phor的に使用して話すことができないことを説明できます。

文のコンテキストに基づいて正しい翻訳を選択することが重要です。たとえば、誰かが布で吐き出されていることについて話している場合、「被蒙住嘴」が最も適切な翻訳になります。ただし、人が比phor的に猿aggedであることについて話している場合、「被封口」または「被压制」がより良いオプションかもしれません。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。