1。 ベッドとして:
* duyan: これは、ベビーベッドとしての「ベビーベッド」の最も一般的な翻訳です。しばしば木や竹で作られたゆりかごまたは揺れを指します。
* kama ng sanggol: これは文字通り「ベビーベッド」に翻訳され、ベビーベッド、バシネット、または他の同様の家具に使用できます。
2。 誰かが住んでいる場所として:
* kwarto: これは、「家」または「部屋」の最も一般的な翻訳です。
* ティラハン: これは、住居または住居を指します。
* bahay: これは、タガログ語の「家」を意味します。
3。 スラングの意味での「ベビーベッド」として(違法薬物を手に入れる場所のように):
* Tagalogにはこれについての直接的な翻訳はありません。 tambayan を使用する場合があります または pinagtatambayan (たまり場または集まりの場所)またはタンバンガン (何かが販売される場所)コンテキストに応じて。ただし、これらの用語は否定的な意味合いを持つ可能性があるため、これらの用語の使用を避けることをお勧めします。
4。 「ベビーベッドへ」(コピーまたは盗用するため):
* マンゴピア: これは、適切な帰属なしに誰かの作品をコピーすることを指します。
* マグプラジアリズム: これは、「To Plagiarize」の直接翻訳です。
5。 「ベビーベッドに」(食べる):
* kumain: これは「食べる」という一般的な言葉です。
* mag-snack: これは、おやつや軽い食事をすることを指します。
最も正確な意味を得るために、「ベビーベッド」をタガログに翻訳するときは、コンテキストを考慮することが重要です。
