その理由は次のとおりです。
* vulgate: 聖書の公式のラテン語翻訳は、バルガテとして知られており、4世紀に聖ジェロームによって編集されました。これは、1、000年以上にわたってヨーロッパ中のカトリック教会が使用する標準的な聖書のテキストになりました。
* 教会の言語: ラテン語は、教会、奨学金、公式文書の言語でした。これにより、聖職者や教育を受けた個人がアクセスできるようになりましたが、言語を話す一般の人々はそうではありませんでした。
* 限られたリテラシー: リテラシー率は改革前の期間で低かった。一部の人々は読むことができましたが、人口の大部分は宗教的な教えへのアクセスのために口頭の伝統と説教に依存していました。
ラテン語は支配的な言語でしたが、改革前に翻訳に使用される他の言語がありました。
* ギリシャ語: 新約聖書はもともとギリシャ語で書かれており、いくつかのギリシャ語の聖書が利用可能でした。
* 俗語翻訳: 古い英語など、いくつかの散らばった翻訳が唯一の言語にありましたが、これらは広く普及しておらず、しばしば教会によって抑制されました。
改革と言語の変化:
16世紀の改革は、聖書の言語の使用に大きな変化をもたらしました。マーティン・ルーサーのドイツ語翻訳(1522)とその他の翻訳は、聖書に聖書にアクセスしやすくなりました。これは、リテラシーの広がりとヨーロッパの宗教的景観の変化に貢献しました。
