>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 言語と歴史

本当にポルトガル語であったとはどう思いますか?

ポルトガル語で「本当に」と言う最も一般的な方法は、コンテキストとあなたが強調したいことに依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

何かが本当に起こったという事実に重点を置くために:

* Realmente Era (文字通り「本当に」) - これは最も直接的な翻訳です。

* de fato時代 (文字通り「実際には」) - これは問題の真実を強調しています。

* na verdade時代 (文字通り「真実で、」) - これは状況の現実を強調しています。

何かの強度または強さに重点を置くため:

* era mesmo (文字通り「本当に」) - これはそれを言うためのより非公式の方法ですが、それはまだ一般的です。

* era de verdade (文字通り「本物だった」) - これは、何かが本物または本物であることを強調しています。

例:

* ele realmente era um bom amigo。 (彼は本当に良い友達でした。)

* de Fato Era Uma festa Incrivel。 (それは本当に素晴らしいパーティーでした。)

* na verdade era a melhor comida que eujácomi。 (それは本当に私が今まで食べた中で最高の食べ物でした。)

* 時代Mesmo Muito Legal。 (本当にクールでした。)

* era de verdade um sonho。 (それは本当に夢でした。)

最良のオプションは、特定の状況と伝えたい強調に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。