>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 言語と歴史

村の問題はフランス語だったとどう思いますか?

「村の問題はフランス語でした」という言い回しは文法的に正しいですが、あまり意味がありません。違うことを伝えようとしている可能性があります。

いくつかの可能な解釈と、それらを言い換える方法は次のとおりです。

1。問題はフランス人によって引き起こされました:

*「村の問題はフランス人によって引き起こされました。」

*「フランス人は村の問題に責任がありました。」

2。問題は、フランスで経験したものと似ていました:

*「村の問題は、フランスで直面している問題に似ていました。」

*「村はフランスのコミュニティに典型的な問題を経験していました。」

3。問題はフランス語で議論されました:

*「村の問題はフランス語で議論されました。」

*「村人たちはフランス語での問題について話しました。」

4。問題はフランス語で説明されています:

*「村の問題はフランス語の文書に記載されていました。」

*「フランス語は村の問題を文書化するために使用されました。」

あなたが言おうとしていることについてもっとコンテキストを提供してください、そして私はあなたにより正確で自然な響きの文を与えることができます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。