これが故障です:
* "Tinubuang" 動詞「Tubuin」から来ています。これは、「成長する」または「生まれる」ことを意味します。
* "lupa" 「土地」または「地球」を意味します。
したがって、 "tinubuang lupa" 文字通り、「誕生地」または「ネイティブランド」に翻訳されています。
他の可能な翻訳には次のものがあります。
* "bayan" (国、国)
* "Lupang Sinilangan" (誕生地)
* "Sariling bayan" (自国)
選択した特定の翻訳は、文のコンテキストに依存する場合があります。
