文字通り翻訳:
* "te sortir de matête" - これは最も文字通りの翻訳ですが、毎日のフランス語では少し厄介に聞こえます。
より自然なオプション:
* "Te Faire sortir de matête" - これはそれを言うのにより自然な方法であり、誰かをあなたの頭から追い出すことに伴う努力を強調します。
* "Te Faire Oublier" - これは「忘れさせて」と翻訳され、誰かのことを考えるのをやめたいという願望を暗示しています。
* "te chasser de matête" - これは、「私の頭からあなたを追い出すこと」を意味し、あなたの考えから誰かを排除しようとするより強力な試みを示唆しています。
* "te mettre hors de matête" - これは、「あなたを私の頭から追い出す」ことにつながり、誰かのことを考えるのをやめるためのより意図的な努力を意味します。
比figurativeオプション:
* "Je ne peux pas t'oublier" - これは「私はあなたを忘れない」に翻訳され、誰かをあなたの心から追い出すことの難しさを表明します。
* "Tu Me Tournes Autour" - これは、「あなたは私の頭の中で動き回っている」ということを意味し、誰かが絶えずあなたの心にいる感覚を表現しています。
最良の翻訳は、コンテキストと伝えたい特定の意味に依存します。
