これがフレーズとその意味の内訳です:
* servo - (動詞、現在のアクティブな命令を提示) - 私は奉仕、保護、または防御する
* mihi - (Dative代名詞) - 私にとって
* Tutela - (名詞、女性) - 保護、保護
* Meus - (形容詞、男性的な単数) - 私
* viscus - (名詞、男性、複数) - 内臓、内側の部分、重要な臓器
* ex - (前置詞) - from、out
* vilnero - (動詞、現在のアクティブな指標) - 私は傷、怪我をします
* animus - (名詞、男性) - 心、精神、魂
* malum - (名詞、中性) - 悪、害
* contego - (動詞、現在のアクティブな指標を提示) - 私はカバー、保護、隠蔽
翻訳:
最も正確な翻訳は次のようなものです。
* 「私は自分の内なる部分の保護として機能し、自分の霊を悪から守る」
または、より詩的で比phor的な方法で:
* 「私の心の本当の守護者、私は盾として立って、私の魂を暗闇から守る」」
このフレーズは、忠誠心、犠牲、内なる強さの感覚を伝えることを意図している可能性があります。
