>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 文化言語学

作業文学の文化は翻訳者にとってどのように重要ですか?

作品の文学の文化は絶対に重要です 翻訳者のために。それは言語を知ることだけではなく、ニュアンス、コンテキスト、および根本的な仮定を理解することです それがテキストを形成します。方法は次のとおりです。

1。文化的文脈:

* 文化的参照: 文学作品は、特定の文化的慣行、出来事、人物、またはことわざへの言及でしばしば存在しています。 翻訳者は、これらの参照を理解して、その意味を正確かつ効果的に伝える必要があります。たとえば、古代ギリシャの小説セットに取り組んでいる翻訳者は、ギリシャの神話とその物語への影響を理解する必要があります。

* 社会的規範と価値: 文学はしばしば、その時間と場所の社会的規範と価値を反映しています。翻訳者は、意図しない意味や誤解を伝えることを避けるために、これらのニュアンスに敏感でなければなりません。 たとえば、性別の役割について現代の小説に取り組んでいる翻訳者は、性同一性を取り巻く進化する文化的文脈を理解する必要があります。

* 歴史的背景: 文学はしばしば、歴史的な出来事、運動、イデオロギーに影響されます。この歴史的背景を理解することで、翻訳者はテキストの重要性と影響を伝えることができます。たとえば、フランス革命中に小説セットに取り組んでいる翻訳者は、当時の政治的および社会的環境に注意する必要があります。

2。 言語を超えて:

* 文化的メタファーとイディオム: 言語は文化と深く絡み合っています。翻訳者は、彼らの意図した意味を伝えるために、比phor、イディオム、およびことわざの文化的意義を理解する必要があります。 たとえば、英語のイディオム「Kick the Bucket」は多くの言語で直接翻訳されていますが、その意味は同じように共鳴しないかもしれません。

* 文化的視点: 時間、空間、家族などの一見シンプルな概念でさえ、文化間で異なる方法で解釈することができます。翻訳者は、翻訳が正確で文化的に適切であることを確認するために、これらの文化的視点を理解する必要があります。たとえば、「個人主義」の概念は西洋文化に深く根ざしていますが、集団主義社会ではそれほど関連していないかもしれません。

* ターゲットオーディエンス: 翻訳者は、ターゲットオーディエンスの文化的コンテキストを考慮する必要があります。元の意味を正確に伝える翻訳は、それが文化的に敏感でない場合、意図した読者と共鳴しない場合があります。

本質的に、作品の文化的文脈を認識している翻訳者は、正確で自然な響き、文化的に適切な翻訳を生成する可能性が高くなります。 これは、言葉を伝えるだけでなく、元の作品の精神と本質を捉える翻訳をもたらします。

例:

キャラクターがお茶を飲んでいるシーンを含む19世紀の日本の小説を想像してください。単語の文字通りの意味にのみ焦点を合わせている翻訳者は、単に「お茶」を「お茶」と翻訳するかもしれません。しかし、日本社会におけるお茶の文化的意義を理解している翻訳者は、それが単なる飲み物以上のものであることを認識するでしょう。それはおもてなし、尊敬、儀式の象徴です。したがって、翻訳者は、ターゲット言語でこの文化的意義を反映する単語を選択します。

作品の文化を理解することにより、翻訳者は文化の間のギャップを埋め、文学体験をより多くの聴衆にもたらすことができます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。