>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 文化言語学

フランス語で愛を込めて署名したとはどう思いますか?

形式の文脈とレベルに応じて、フランス語で「愛と契約した」と言う方法はいくつかあります。

フォーマル:

* avec amour - これは最も文字通りで簡単な翻訳です。

* 巻き込み - これは「優しく」翻訳され、より柔らかく、より愛情深い感覚を伝えます。

非公式:

* bisous - これは、「キス」を意味する文字またはメモを終了する非常に一般的な方法です。

* avec plein d'Amour - これは「たくさんの愛を持って」を意味し、愛情を示すより表現力のある方法です。

* je t'embrasse - これは「私はあなたにキスする」を意味し、手紙を終わらせる非常に個人的な方法です。

これらのフレーズのいくつかを組み合わせて、より微妙な表現を作成することもできます:

* avec amour et tondresse - 愛と優しさで

* Tendrement、et avec plein d'Amour - 優しく、そしてたくさんの愛があります

フランス語で「愛を込めて署名」と言う最良の方法は、コンテキストと受信者との関係に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。