1。誰かがいない場合:
* 想念(xiǎngniàn): これは、誰かを切望するという意味で「ミス」と言う最も一般的な方法です。文字通り「考えてミス」に翻訳します。
2。何かが欠けているため:
* 想(xiǎng): これは、オブジェクトやイベントの欠落に使用できますが、「必要」または「欲望」を意味する場合もあります。たとえば、「我想吃饺子xiǎngchījiǎozi)「dump子が恋しい」または「dump子を食べたい」を意味する。
* 缺少(quēshǎo): これは「欠如」または「欠落」を意味し、肉体的不在を説明するためによく使用されます。たとえば、「这篇文章缺少一个标题(Zhèpiānwénzhāngquēshǎoyīgèbiaotí)」という意味「この記事にはタイトルが欠けている」と言うことができます。
* 失落(shīluò): これは「失われた」または「失望」を意味し、何かが欠けているために喪失または悲しみを感じるときに使用できます。たとえば、「我感到失落(wǒgǎndàoshīlu」と言うことができます。
3。丁寧な後悔を表現するため:
* 对不起(du「buqǐ): これは「ごめんなさい」または「すみません」を意味し、何かや誰かを逃したときに後悔を表現するために使用できます。
4。若い女性のタイトルとして:
* 小姐(xiǎojiě): これは、若い女性に対処するための正式な方法です。英語の「ミス」に似ています。
5。動詞としての「ミス」の意味で(ターゲットを逃すため):
* 错过(cuòguò): これは、バスやターゲットを逃すなど、「見逃す」または「達成できない」ことを意味します。
正しい翻訳を選択する最良の方法は、特定のコンテキストに依存します。
