>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

フランス語のフレーズBeaucoup tous lesの英語翻訳は何ですか

フランス語の「Beaucoup Tous les」というフレーズは、文法的に間違っています。 「Tous Les」(すべて)のような複数名詞を持つ「Beaucoup」(たくさん)を使用することはよくある間違いです。

コンテキストに応じて、意図された意味を表現する方法は次のとおりです。

「すべての多く」と言いたい場合は、使用できます:

* beaucoup de tout: これは最も直接的な翻訳です。

* beaucoup de choses: これは「多くのこと」と言うより一般的な方法です。

「すべての[名詞]の多く」と言いたい場合は、使用できます:

* beaucoup de [noun] :例:「beaucoup de livres」(たくさんの本)

* beaucoup de tous les [noun] :例:「beaucoup de tous les livres」(すべての本の多く)

特定の場所や時間に何かが豊富であることを強調したい場合は、使用できます。

* il y a beaucoup de [noun] [location/time]: 例:「il y a abeaucoup de livres dans labibliothèque」(図書館にはたくさんの本があります)

正しい翻訳は特定のコンテキストとあなたが言おうとしていることに依存していることを覚えておくことが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。