>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

英語では、単数形の姓または翻訳の断られた外国の複数のオリジナルを使用するのは正しいですか?

一般的に、姓の断られた外国の複数のオリジナルまたは英語の単数形でその翻訳を使用することは正しいとは見なされません。

その理由は次のとおりです。

* 英語文法規則: 英語の名詞は、単数形と複数形の特定のルールに従います。外国の複数形は、通常、特異形式で認識されたり、使用されたりしません。

* 明確さと理解: 外国の複数形を特異な形で使用すると、混乱が生じ、誰が参照されているかが不明確になります。

* 言語に対する敬意: 姓の起源と歴史を認めることは重要です。

例:

* 不正確: ロッシ家は食べ物への愛で知られています。 (ロッシはイタリア語の複数形です)

* 正しい: ロッシ家は食べ物への愛で知られています。

* 不正確: 2人のガルシアが夕食に来ています。 (ガルシアはスペイン語の複数形です)

* 正しい: 2つのガルシアは夕食に来ています。

例外:

特定のコンテキストや、外国の複数形式が非常に広く使用されているため、英語の単語と見なされるようになったときなど、まれな例外があるかもしれません。ただし、一般的に、明確な理由がない限り、外来形式の形式では特異な形で使用することを避けることが最善です。

代替ソリューション:

* 姓:の特異な形式を使用します たとえば、「ロッシファミリー」または「ガルシア家」。

* 姓の代わりに説明的なフレーズを使用します: たとえば、「イタリアの家族」または「スペインの家族」。

最終的には、注意を払う側で間違え、姓を参照するときに文法的に修正する英語を使用することが最善です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。