>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

フランス語で見逃したとはどう思いますか?

「逃した」というフランス語の言葉は、コンテキストに依存します。

誰かがいない場合:

* Manquer: これは、誰かを逃すための最も一般的な言葉です。身体的および感情的な不在のために使用されます。

*「Je Te マンク 。" (私はあなたがいなくて寂しいです。)

*「il マンク àsafamille。」(彼は家族が恋しい。)

機会やイベントを逃した場合:

* 評価者: この言葉は、何かをしない、または何かを達成しなかったという意味で「見逃す」ことを意味します。

* "J'ai raté ル・バス。」(私はバスを逃した。)

* "il a raté 息子試験。」(彼は試験に失敗した。)

目標または目標を欠いている場合:

* Manquer: これは、ターゲットの欠落にも使用されます。

*「il a manqué sa cible。」(彼はターゲットを逃した。)

* echouer: この単語は、「失敗する」または「マークを逃す」を意味します。

* "le projet a échoué 。 "(プロジェクトは失敗しました。)

予想されるものが欠けている場合:

* Manquer: この単語は、予想されていたが起こらなかったものにも使用できます。

*「il マンク Un Bouton Sur Ma Chemise。」(私のシャツにはボタンがありません。)

したがって、「見逃した」をフランス語で翻訳する最良の方法は、コンテキストを考慮し、最も適切な単語を選択することです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。