>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

英語からフランス語に狂ったように翻訳しますか?

英語の「マッド」には、文脈に応じてフランス語でいくつかの翻訳があります。ここにいくつかのオプションがあります:

「クレイジー」または「非常識」の場合:

* fou/folle (男性/女性) - これは、精神的に不安定または非合理的であるという意味での「狂った」ための最も一般的な翻訳です。

* dément/démente (男性/女性) - これは精神的に混乱しているという意味での「狂った」ための別の翻訳です。

* fous/folles (男性/女性の複数形) - 「狂った」複数の人々を参照するときに使用されます。

「Angry」の場合:

* enColère - これは「怒り」に翻訳され、誰かが怒りや刺激を感じているときに使用されます。

* fâché/fâchée (男性/女性) - 誰かが特定の何かに腹を立てているときにしばしば使用される「怒っている」という別の言葉。

「怒っている」という意味での「マッド」の場合:

* furieux/furieuse (男性/女性) - これは「激怒」に翻訳され、強い怒りを示しています。

「熱狂的」という意味での「マッド」の場合:

* passionné/passionnée (男性/女性) - これは「情熱的」に翻訳され、誰かが何かに非常に熱心であるときに使用されます。

例:

*「彼は私に怒っています。」 -> "il est encolèrecontreMoi。"

*「彼女は怒っていた。」 ->「Elle Est Devenue Folle」。

*「彼はサッカーに怒っています。」 ->「il estpassionnédeフットボール」。

最高の翻訳を選択するために、英語の「マッド」のコンテキストとニュアンスを考慮することが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。