>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

エスターは何に翻訳しますか?

スペイン語の「エスタール」は、「be」に翻訳できます 英語で。しかし、それはそれよりも少し微妙です。 「ser」も「be」に翻訳されていますが、「estar」は一時的な状態、条件、および場所に焦点を当てています 。これが故障です:

"Estar"は以下に使用されます。

* 場所: 「エストイ・エンカサ」(私は家にいます)。

* 身体的および感情的な状態: 「エストイ・カンサド」(私は疲れています)、「エストイ・フェリス」(私は幸せです)。

* 一時的な条件: 「エルアグアエスタカリエンテ」(水は熱い)、「エストイエンフェルモ」(私は病気です)。

* プログレッシブ時制: 「エストイ・ハブランド」(私は話している)。

"ser"は次のように使用されます。

* 永続的な特性: 「ソイ・アルト」(私は背が高い)、「エラ・エス・ドクターナ」(彼女は医者です)。

* アイデンティティ: 「Soy Americano」(私はアメリカ人です)。

* 日時: 「EsMediodía」(正午です)、「Es Lunes」(月曜日です)。

ser」と「estar」は必ずしも交換可能ではないことを覚えておくことが重要です 。適切な使用法を理解するには、説明している「存在」のコンテキストと性質を考慮する必要があります。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。