>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

タミル語であったはずの意味は何ですか?

タミル語では、「可能性があった可能性がある」という直接の1対1の翻訳はありません。意味は、伝えたいコンテキストとニュアンスに依存します。説明と説明とともに、いくつかのオプションがあります。

1。 நடந்திருக்கலாம்(nadandhirukkaalam): これは最も一般的で一般的な翻訳です。それは文字通り「それが起こった可能性がある」という意味であり、何かが可能であるが起こらなかったことを意味します。

* 例: 「彼は医者だったかもしれないが、彼はミュージシャンになることを選んだ。」 - அவன்அவன்、ஆனால்ஆனால்இசைக்கலைஞராகவிரும்பினான்。

2。 இருந்திருக்கலாம்(irundhirukkaalam): これは、存在の状態に焦点を当てたより具体的な翻訳です。それは「彼/彼女/それがそうだったかもしれない」を意味し、何かが潜在的に真実であるが、確認されていないことを意味します。

* 例: 「彼女は幸せだったかもしれないが、彼女は悲しかったようだった。」 - அவள்அவள்、ஆனால்ஆனால்அவள்இருந்தாள்。

3。 இருந்திருக்க(irundhirukka vendum): これは、「あるべきだった」または「あるべきだった」に翻訳され、何かが起こらなかったという後悔や失望の感覚を表現します。

* 例: 「彼は良い父親だったかもしれないが、彼は試みなかった。」 - அவன்அவன்தந்தையாகஇருந்திருக்க、ஆனால்ஆனால்அவன்செய்யவில்லை。

4。 நடக்கவாய்ப்பு(nadakka vaayppu irunthutu): これは、「それが起こる可能性があった」ということを意味します。それは何かが起こる可能性を強調しています。

* 例: 「彼は選出されたかもしれないが、彼は選挙に敗れた。」 - அவன்தேர்ந்தெடுக்கப்படவாய்ப்பு、ஆனால்ஆனால்அவன்இழந்தான்。

5。 இருக்கவாய்ப்புவாய்ப்பு(Irukka Vaayppu Irunthu): これは、何かが特定の状態にある可能性を強調しています。それは「それが存在する可能性があった」を意味します。

* 例: 「彼は良いアスリートだったかもしれないが、彼は決して訓練しなかった。」 - அவன்அவன்நல்லவிளையாட்டுஇருக்கவாய்ப்பு、ஆனால்ஆனால்அவன்பெறவில்லைபெறவில்லை。

最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたい意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。