「誰にも話をすることができない退屈」
これが故障です:
* hasta aburrido: これは文字通り「退屈するまで」を意味しますが、それは非常に退屈していると感じることを意味します。
* con nadie: これは「誰もいない」ことを意味します。
* Quien Hablar: これは「話す」という意味の相対条項です。
これをスペイン語で言うためのより自然な方法:
* estoy aburrido y no tengo conquiénablar。 (私は退屈していて、話す人がいません。)
* me muero de aburrimiento、hay nadie con quien contar。 (私は退屈で死にかけています、話す人は誰もいません。)
* エストイ・アバリド、MeGustaríaHablarcon alguien。 (私は退屈です、私は誰かと話したいです。)
