>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

Hasta Aburrido Con Nadie Quien Hablarはどういう意味ですか?

このフレーズはスペイン語では少し厄介ですが、大まかに次のように変換されます。

「誰にも話をすることができない退屈」

これが故障です:

* hasta aburrido: これは文字通り「退屈するまで」を意味しますが、それは非常に退屈していると感じることを意味します。

* con nadie: これは「誰もいない」ことを意味します。

* Quien Hablar: これは「話す」という意味の相対条項です。

これをスペイン語で言うためのより自然な方法:

* estoy aburrido y no tengo conquiénablar。 (私は退屈していて、話す人がいません。)

* me muero de aburrimiento、hay nadie con quien contar。 (私は退屈で死にかけています、話す人は誰もいません。)

* エストイ・アバリド、MeGustaríaHablarcon alguien。 (私は退屈です、私は誰かと話したいです。)

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。