>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

メリークリスマスの冠型翻訳はありますか?

いくつかの理由で、「メリークリスマス」の直接的な粘性翻訳はありません。

* 粘液は、「メリークリスマス」が来る言語ではなく、古代のメソポタミア語に使用されました。 クリスマスの概念はキリスト教に根ざしており、キューニーフォームが使用されなくなってからずっと後に出現しました。

* クリスマス自体のアイデアは、古代のメソポタミアでは馴染みがなかったでしょう。 彼らは異なる宗教的信念と慣行を持っていました。

* cuneiformはロゴグラフィーシステムであり、記号は文字ではなく単語または概念を表します。 「メリークリスマス」をCuneiformを使用して個々の単語に翻訳することは可能ですが、挨拶に直接対応する単一の確立されたフレーズを見つけることはできません。

ただし、お祝いの時期に同様の願いの感情を伝えたい場合は、cuneiformを使用して翻訳することができます。

* 「良い祭りがありますように。」 これは、「フェスティバル」(𒀀𒀀𒉌、「akitu」)や「good」(𒅎、 "dumu")などの単語を使用して表現できます。

* 「良い年がありますように。」 これは、「年」(𒀀𒀀𒉌、「šat」)や「good」(𒅎、 "dumu")などの単語を使用して表現できます。

これらの翻訳は、特にクリスチャンのクリスチャンの休日ではなく、良い願いと繁栄のより広いアイデアを反映していることに留意してください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。