コアの責任:
* 意味の正確で忠実なレンダリング: 翻訳者は、ターゲット言語で可能な限り正確に、元のテキストの意味、ニュアンス、文化的文脈を伝えることを目指しています。
* スタイルとトーンの保存: 彼らは、翻訳が、正式、非公式、技術、または文学であろうと、元のテキストのスタイル、トーン、登録を維持することを保証します。
* 文化的適応: 必要に応じて、彼らは文化的な参照とイディオムを適応させて、翻訳をターゲットオーディエンスに理解しやすく文化的に適切にします。
* 主題の専門知識: 翻訳者は、多くの場合、医学、法律、技術、文学などの特定の分野を専門としています。これにより、技術用語と概念を正確に翻訳することができます。
* コンテキストの理解: 彼らは、意図した視聴者、テキストの目的、およびシームレスに適合する翻訳を作成する全体的なコンテキストを考慮します。
言葉を超えて
* 文化的理解: 翻訳者は文化的な違いに敏感であり、ターゲット文化で攻撃的または誤解される可能性のある言語や表現の使用を避けます。
* コラボレーション: 彼らは、翻訳がプロジェクトの特定のニーズを満たすことを保証するために、主題の専門家、編集者、およびクライアントと協力する場合があります。
* 研究と分析: 彼らは、特に複雑または専門用語を扱う場合、正確性と明確さを確保するために徹底的な研究を実施します。
* 細部への注意: 彼らは、洗練された専門的な翻訳を生み出すために、文法、句読点、スタイルに細心の注意を払っています。
翻訳者の種類:
* 文学翻訳者: フィクション、詩、ドラマの作品を翻訳することに焦点を当てます。
* 技術翻訳者: 技術文書、マニュアル、科学論文の翻訳を専門としています。
* 法的翻訳者: 法的文書、契約、および裁判所の成績証明書を翻訳します。
* 医療翻訳者: 医療記録、研究論文、患者情報を翻訳します。
全体として、翻訳者は文化と言語の間の架け橋として機能し、異なる言語的背景にわたって明確なコミュニケーションと理解を可能にします。
