ただし、コンテキストによっては、異なる広東語のフレーズを使用して、愛情や愛のアイデアを伝えることができます。
「あなたが愛する人がいない」を表現したい場合:
* 掛住你(gwaa jyu nei) - これは文字通り「あなたにぶら下がっている」ことを意味しますが、それは心から誰かを行方不明にしていることを表しています。
* 好掛住你(hou gwaa jyu nei) - これは上記と同じですが、「非常に」または「本当に」追加されています。
* 想你(soeng nei) - これは「あなたのことを考える」ことを意味し、行方不明の誰かを表現することもできます。
「私はあなたを愛している」と言いたい場合:
* 我愛你(ngo oi nei) - これは「私はあなたを愛している」と言う最も一般的な方法です。
* 我好鍾意你(ngo hou zung yi nei) - これは形式的ではなく、「私はあなたが本当に好きです」または「私はあなたを愛している」をよりカジュアルな意味で意味します。
愛されている人を説明したい場合:
* 受人愛戴(sau yan oi daai) - これは「人々に愛されている」を意味し、人気があり、好評の人を説明するために使用できます。
* 萬人迷(Maan Yan Mei) - これは文字通り「100万人が彼女を愛している」を意味し、魅力的で魅力的な人を説明するために使用されます。
広東語で「ミスラブ」を翻訳する最も正確な方法は、コンテキストと意図した意味に依存することを忘れないでください。
