これが故障です:
* 「フェア」 :する
* "ce" :これ、それ
* "qu'on" : それです
* "Veut" :欲しい
一緒に、それは文字通り「望むことをするために」に翻訳されます。絶対的で無制限の自由感を捉えているわけではありませんが、自分の欲望に基づいて行動する選択と能力を持つという考えを伝えます。
同様の感情を伝える他のいくつかの表現は、直接ではありませんが、次のとおりです。
* "Avoir le champ libre" :自由な手綱を持つこと
* "êtrelibre comme l'air" :空気として自由になる
* "Avoir Carte Blanche" :カルトブランシュを持つこと
最終的に、最も正確な翻訳は、伝えたい特定のコンテキストとニュアンスに依存します。
