フォーマル/リテラル:
* оченьмаび (Óchen 'Malo) - これは最も直接的な翻訳であり、文字通り「非常に少ない」という意味です。
* совсе休業 (Sovsem Nemnogo) - これは「非常に少ない」に似ていますが、何かが不足していることを意味します。
非公式/より微妙な:
* почтиниче強い (Pochti nichego) - これは「ほとんど何もない」ことを意味し、非常に少量を示唆しています。
* 度売り手 (kapeľku) - これは「ドロップ」を意味し、少量を意味します。
* немного (Nemnogo) - これは「少し」を意味し、少量を表現するために使用できます。
例:
* €するまっています (u menyaÓchen 'malo vremeni。) - 時間がほとんどありません。
* 紫外線ъ長。 (ya syel sovsem nemnogo。) - 私はほとんど食べました。
* онроворил最初 (Govoril Pochti nichegoについて。) - 彼はほとんど何も言っていない。
* добавькапелここ用道。 (dobav 'kapeľkusoli。) - 塩の滴を追加します。
* €するまっています。 (u menya nemnogo deneg。) - 私は少しお金を持っています。
正しいフレーズを選択する最良の方法は、特定のコンテキストと望ましいレベルの形式に依存します。
