ここにいくつかの可能性があります:
* 「死者に死者を埋めさせてください。」 これは聖書からの直接の引用(マタイ8:22)ですが、それはことわざとして機能し、本で使用されて分離と辞任の感覚を伝えます。
* "馬を抱きしめます。" これはより一般的なイディオムであり、速度を落としたり待つことを意味したり、物語の中で語り手の父親によって使用されています。
* 「鶏がhatch化する前に鶏を数えないでください。」 これは別の一般的なイディオムであり、仮定をしたり、早すぎる祝いをすることに注意するために使用されます。テキストには直接存在しませんが、本のテーマ(非現実的な期待と結果)は、このイディオムを具体化していると見ることができます。
これらのインスタンスは必ずしも本に固有のものではなく、いくつかのよく知られているイディオムと同じ比phor的な影響を持っていないことに注意することが重要です。
したがって、 * dies of of dies *は、特定の定義的なイディオムではなく、一般的なフレーズとことわざを使用していると言う方が正確です。
