>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 心理言語学

自給自足のタガログ人は何ですか?

「自給自足」のタガログ語の翻訳は、特定のコンテキストに依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

一般:

* Sarili Lang Ang Kakayanan (文字通り:「自己のみが能力を持っている」)

* ヒンディー語ウマササイバ (文字通り:「他人に依存していない」)

より具体的:

* Kabuhayanをsariling (文字通り:「独自の生計があります」) - これは経済的独立を指します。

* nakakapag-alaga sa sarili (文字通り:「自分の世話をすることができます」) - これは、自分の基本的なニーズを提供できることを指します。

最良の翻訳は特定の状況に依存します。たとえば、自分の基本的なニーズを提供できる人について話している場合は、「nakakapag-alaga sa sarili」 最も適切です。

あなたが伝えたいニュアンスに応じて、以下にいくつかの追加のオプションがあります:

* Walang Kailangan sa iba (文字通り:「他の人からは何も必要ありません」) - これは、他者への依存の完全な欠如を意味します。

* ヒンディー語ウマーササトゥロングng iba (文字通り:「他人の助けに頼らない」) - これは、支援のために他人に頼ることからの独立を強調しています。

* Sariling Sikap Ang Puhunan (文字通り:「自分の努力は首都です」) - これは、自給自足を達成する上での勤勉さと決意の重要性を強調しています。

最終的に、最良の翻訳は、使用している特定のコンテキストで「自給自足」の意味を最も正確に伝えるものです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。