1。 「Panienka」(Pan-yen-ka) - これは、英語の「ミス」と同様に、未婚の女性に対する尊敬の称号としての「ミス」の最も一般的で直接的な翻訳です。
2。 「パニ」(pa-nee) - これは「Mrs.」に翻訳されますまたは「Ms」そして、婚status状況に関係なく、女性に対するより一般的な尊敬の用語です。
3。 「パンナ」(Pa-Na) - これは、公式文書でよく使用される「ミス」のよりフォーマルで昔ながらの言葉です。
したがって、ポリッシュの「ミス・スミス」の最良の翻訳は、状況の形式に応じて「パニエンカ・スミス」または「パニ・スミス」のいずれかです。
例:
*フォーマル:「Panienka Smith、ProszęooRozmowę」。 (ミス・スミス、会話のために来てください。)
*非公式:「パニ・スミス、ジャク・シ・マ?」 (ミス・スミス、お元気ですか?)
