>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 心理言語学

Tagalogの意味の難しいことは何ですか?

Tagalogの「タフ」という言葉は、コンテキストに応じていくつかの意味を持つことができます。いくつかの一般的な翻訳があります:

一般的な靭性:

* マティガス (文字通り「ハード」) - これは、物理的に強いものや損傷に耐性があるものを指すときの「タフ」の最も一般的な翻訳です。

* matatag (文字通り「安定した」) - これは、圧力に耐えることができる強力で回復力のあるものを指します。

* マラカ (文字通り「強い」) - これは、体力または力を指す、タフネスのもう1つの一般的な用語です。

難しいようにタフ:

* mahirap (文字通り「難しい」) - これは、挑戦的または難しいことを指すときの「タフ」の最も一般的な翻訳です。

* masakit (文字通り「痛い」) - これは、感情的に困難なタスクや状況に使用できます。

* mabigat (文字通り「重い」) - これは、精神的に課税または厳しいタスクに使用できます。

不快なようにタフ:

* malupit (文字通り「残酷」) - これは、厳しいまたは不親切なものを指します。

* mapanganib (文字通り「危険」) - これは、危険または脅迫的なものを指します。

* マサマ (文字通り「悪い」) - これは不快または望ましくないものの一般的な用語です。

他の可能な翻訳:

* マタパン (文字通り「勇敢」) - これは、タフで大胆不敵な人に使用できます。

* Matigas ang ulo (文字通り「ハードヘッド」) - これは、頑固または変化に抵抗している人を指します。

「タフ」の最良の翻訳は、特定のコンテキストと、伝えようとしている意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。