>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 心理言語学

ベンゴリでもどういう意味ですか?

「Too」という言葉は、ベンガル語で直接1対1の翻訳を持っていません。その意味は、コンテキストに応じてさまざまな方法で伝えることができます。ここにいくつかの例があります:

1。 「また」または「同様」:

* (o) - これは、「また」も「」または「同様に」という意味で「あまりに」を伝える最も一般的な方法です。

* (ebong) - これは「と」を意味し、「」も「」表現することもできます。

例:

*「私はご飯を食べるのが好きで、魚も食べるのが好きです。」 - আমিভাতভাতখেতে、এবংএবংআমিখেতেপছন্দকরি। (Ami Bhat Khete Pochondo Kori、Ebong Ami Mach O Khete Pochondo Kori)

2。 「非常に」または「非常に」:

* (Otyonno) - これは「非常に」または「非常に」を意味します。

* (Khub) - これは「非常に」または「非常に」も意味します。

例:

*「今日は暑すぎる。」 - আজআজখুব (AJ Khub Gorom)

3。 「多すぎる」または「多すぎる」:

* (OTI) - これは「多すぎる」または「多すぎる」を意味します。

* (Adhik) - これは「多すぎる」または「多すぎる」ことを意味します。

例:

*「食べすぎないでください。」 - অতিঅতিখাবেন (oti khaben na)

4。 「遅すぎる」:

* বেশি (Beshi deri) - これは文字通り「遅すぎる」を意味します。

例:

*「今すぐ外出するには遅すぎます。」 - এখনএখনবেরোনোরজন্যদেরিগেছে। (Ekhon Beronor Jonno Beshi Deri Hoye Geche)

「あまりに」を翻訳する最良の方法は、特定のコンテキストに依存することを忘れないでください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。