直接翻訳:
* malupit na ugali (文字通り「残酷な態度」) - これは最も直接的な翻訳であり、態度の厳しさと不親切を強調しています。
* Matigas na ulo (文字通り「ハードヘッド」) - これは、頑固さと耳を傾けたり妥協したりしたくないことを意味します。
* Walang Pakundangan (文字通り「考慮せずに」) - これは、他人の感情を無礼で思いやりのない人を説明しています。
より微妙な式:
* masungit (不機嫌そう、不機嫌) - これは、習慣的に友好的で不快な人を指します。
* mapang-api (抑圧的、専制的) - これは、支配的な人を説明し、他の人を制御するために力を使っています。
* Walang Puso (ハートレス、コールド) - これは、共感と思いやりに欠ける人を説明しています。
* マガスパン (ラフ、研磨剤) - これは、その人の行動の不快で厳しい性質を強調しています。
文章の例:
*「ang malupit na ugali niya ay nakakatakot。」(彼の厳しい態度は怖い。)
*「Kahit Anong Pakiusap、 Matigas Ang Ulo ng bata。」(どんなに尋ねても、子供は頑固です。)
*「ang masungit na tindera ay nagpagalit sa mgaの顧客。」(不機嫌そうなセールスウーマンは顧客を怒らせた。)
*「Ang Kanyang Mapang-Api Na Pamumuno Ay Hindi Katanggap-Tanggap。」(彼の抑圧的なリーダーシップは受け入れられません。)
最良の翻訳は、あなたが強調したい人の態度のコンテキストと特定の特性に依存します。