>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> コーパス言語学

字幕のいくつかの反意語は何ですか?

「サブタイトル」のいくつかの反意語は次のとおりです。

直接的な反対:

* ダビング: 元のオーディオを別の言語に置き換えます。

* 元のオーディオ: 通常は元の言語で、映画/ビデオの編集されていないサウンド。

* 翻訳なし: ビデオは翻訳なしで提示され、視聴者に元の言語を理解する必要があります。

直接的な反対:

* ナレーション: ビデオに追加されたナレーションは、ビジュアルについて説明またはコメントするためによく使用されます。

* 閉じたキャプション: 画面に表示されるが、主に聴覚障害者向けのテキスト。多くの場合、翻訳ではなく、オーディオのトランスクリプトです。

最良の反意語は、特定のコンテキストに依存します。たとえば、映画について話している場合、「Dubbing」は「サブタイトル」の良い反意語です。しかし、ナレーションのあるドキュメンタリーについて話しているなら、「ボイスオーバー」の方が適しているかもしれません。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。