これが故障です:
* us: これは「米国」の略で、「アメリカ」のショートカットとしてよく使用されます。ただし、この文脈では、意味がありません。
* un: これは、スペイン語で「a」または「1」を意味します。
* Treductor: これは、スペイン語の「翻訳者」を意味します。
フレーズを意味のあるものにするために、1つか2つの不足している単語があるかもしれません。
不足している単語に応じて考えられる意味:
* 「私は翻訳者です」 could be "Soy un traductor."
* 「米国からの翻訳者」 「国連de de los estados unidos」である可能性があります。
* 「米国には翻訳者が必要」 「Los Estados unidos necesita un crooductor」かもしれません。
より正確な翻訳を提供できるように、より多くのコンテキストを提供してください。
