>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

フランス語では豊富なとは何ですか?

同じ意味を完全に捉えた「Galore」の「Galore」の直接的な翻訳は1つもありません。ただし、コンテキストに応じて、「豊富な」という考えをさまざまな方法で表現できます。

1。形容詞の使用:

* àfoison: これは最も一般的で直接的な翻訳であり、「豊富さ」または「豊富さ」を意味します。

* en abondance: これは、「豊富に」を意味する「àfoison」に似ています。

* enquantité: これは文字通り「量」を意味し、量を強調したいときに使用できます。

2。副詞の使用:

* beaucoup: これは「たくさん」または「多く」を意味します。

* extrêmement: これは「非常に」または「非常に」を意味し、豊かさを強調するために使用できます。

* 輸送: これは「豊富に」意味し、豊富さの充実を強調します。

3。フレーズの使用:

* il y en a plein: これは「たくさんある」を意味し、非公式です。

* il y en a pour tous lesgoûts: これは「すべての人に何かがある」を意味し、さまざまなオプションを強調するために使用されます。

ここにいくつかの例があります:

* il y desfleursàfoisondansle jardin。 (庭には豊富な花があります。)

* マンゲdu fromage en abondance。 (私たちはチーズを豊富に食べました。)

* il y a beaucoup dechosesàvoiràparis。 (パリには豊富なものがあります。)

* les enfants ontreçudescadeaux enquantité。 (子供たちは豊富なプレゼントを受け取りました。)

「Galore」を翻訳する最良の方法は、文の特定のコンテキストに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。