1。形容詞の使用:
* àfoison: これは最も一般的で直接的な翻訳であり、「豊富さ」または「豊富さ」を意味します。
* en abondance: これは、「豊富に」を意味する「àfoison」に似ています。
* enquantité: これは文字通り「量」を意味し、量を強調したいときに使用できます。
2。副詞の使用:
* beaucoup: これは「たくさん」または「多く」を意味します。
* extrêmement: これは「非常に」または「非常に」を意味し、豊かさを強調するために使用できます。
* 輸送: これは「豊富に」意味し、豊富さの充実を強調します。
3。フレーズの使用:
* il y en a plein: これは「たくさんある」を意味し、非公式です。
* il y en a pour tous lesgoûts: これは「すべての人に何かがある」を意味し、さまざまなオプションを強調するために使用されます。
ここにいくつかの例があります:
* il y desfleursàfoisondansle jardin。 (庭には豊富な花があります。)
* マンゲdu fromage en abondance。 (私たちはチーズを豊富に食べました。)
* il y a beaucoup dechosesàvoiràparis。 (パリには豊富なものがあります。)
* les enfants ontreçudescadeaux enquantité。 (子供たちは豊富なプレゼントを受け取りました。)
「Galore」を翻訳する最良の方法は、文の特定のコンテキストに依存します。
