>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

英語のフランスのdeとは何ですか?

フランスの「de」には、文の機能に応じて、英語でさまざまな翻訳があります。いくつかの一般的な翻訳があります:

前置詞として

* 「Le Livre de Marie」 - 「メアリーの本」

* from: 「Je Viens de Paris」 - 「私はパリから来ました」

* について: 「Un Film de Guerre」 - 「戦争映画」

* in: 「Un Verre de Vin」 - 「ワインのグラス」

* by: 「Une Chanson de Bob Dylan」 - 「ボブ・ディランによる歌」

複合語の一部として

* from: 「デパート」(出発)

* 「déjeuner」(昼食)

文法構造の一部として:

* 「Il est faisilede」 - 「簡単です」

* to: 「重要なde」 - 「それが重要です」

最良の翻訳を決定するには、文のコンテキストを考慮する必要があります。

ここにいくつかの例があります:

*「ラ・メゾン・ド・ジャン」 - 「ジャンズ・ハウス」(の)

*「Je SuisArrivéDeL'école」 - 「私は学校から到着しました」(から)

*「un morceau de fromage」 - 「チーズの一部」(of)

*「un livre de cuisine」 - 「料理本」(約)

*「ル・サン・デ・ラ・ミューシーク」 - 「音楽の音」(の)

「DE」には常に直接的な1対1の翻訳があるとは限らないことに注意することが重要です。 最良の翻訳は、多くの場合、伝えたい特定の意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。