前置詞として
* : 「Le Livre de Marie」 - 「メアリーの本」
* from: 「Je Viens de Paris」 - 「私はパリから来ました」
* について: 「Un Film de Guerre」 - 「戦争映画」
* in: 「Un Verre de Vin」 - 「ワインのグラス」
* by: 「Une Chanson de Bob Dylan」 - 「ボブ・ディランによる歌」
複合語の一部として
* from: 「デパート」(出発)
* : 「déjeuner」(昼食)
文法構造の一部として:
* : 「Il est faisilede」 - 「簡単です」
* to: 「重要なde」 - 「それが重要です」
最良の翻訳を決定するには、文のコンテキストを考慮する必要があります。
ここにいくつかの例があります:
*「ラ・メゾン・ド・ジャン」 - 「ジャンズ・ハウス」(の)
*「Je SuisArrivéDeL'école」 - 「私は学校から到着しました」(から)
*「un morceau de fromage」 - 「チーズの一部」(of)
*「un livre de cuisine」 - 「料理本」(約)
*「ル・サン・デ・ラ・ミューシーク」 - 「音楽の音」(の)
「DE」には常に直接的な1対1の翻訳があるとは限らないことに注意することが重要です。 最良の翻訳は、多くの場合、伝えたい特定の意味に依存します。
