ただし、フレーズのコンテキストを考慮することが重要です。 スペイン語では、「nada」は「何もない」よりも微妙な意味を持つことができます。それはまた、次のことを意味する可能性があります
* 空虚: 「あの空」
* 不在: 「何かがない」
* 虚空: 「あの空」
より正確な翻訳を取得するには、「esa nada」が使用される文の全体的な意味を考慮する必要があります。
例えば:
* "esa nada me asusta" (私を怖がらせるものは何もありません)「その空虚さが私を怖がらせる」または「何かの欠如が私を怖がらせる」と解釈される可能性があります。
* "esa nada me da paz" (それは私に平和を与えるものは何もありません)「その空虚さは私に平和を与えます」または「その空白が私に平和を与える」と解釈することができます。
「esa nada」に遭遇した完全な文またはコンテキストを提供してください。
