「denagare」は文字通り「逃げる」ことを意味しますが、日本語では、次のような強い意味合いがあります。
* 責任の回避: これは最も一般的な使用法です。特に、誰かが義務や義務を避けようとしている場合。
* 問題から逃げる: それは、挑戦や危険から逃げるような、co病または利己的な行為を示唆することができます。
* 視界から消える: これは、誰かが背景に消えたり、無関係になったりするときのように、文字通りの脱出や比phor的な脱出になる可能性があります。
コンテキストに応じて、英語の翻訳の可能性:
* 溝に (非公式、誰かを置き去りにすることを意味します)
* dodge (不快なものを避けることを意味します)
* shirk (責任を回避することを意味します)
* 逃げる (危険から逃げることを意味します)
* 逃げる (一般的な意味ですが、「デナガレ」のニュアンスが欠けている可能性があります)
* 消える (文字通りまたは比phor的である場合があります)
例:
「 ために会社を辞めた "(彼は会社を去り、 責任)。
この例では、「逃げる」(nigeru)は「逃げる」と翻訳することができますが、「denagare」はより正確な翻訳になります。
最終的に、「デナガレ」の最高の英語翻訳は、特定の状況と意図された意味に依存します。
