その理由は次のとおりです。
* "Omine" 標準的なラテン語ではありません。 「前兆」のスペルミスである可能性があります。これは、「サイン、ポテント」を意味します。
* "secundo" 「Secundus」のアブレーティブな特異なものであり、「2番目、好意的、フォロー」を意味します。
フレーズを翻訳しようとしている場合は、フレーズの完全な文やソースなど、より多くのコンテキストを提供すると役立つ場合があります。これは、意図された意味を決定し、潜在的なエラーを特定するのに役立ちます。
その理由は次のとおりです。
* "Omine" 標準的なラテン語ではありません。 「前兆」のスペルミスである可能性があります。これは、「サイン、ポテント」を意味します。
* "secundo" 「Secundus」のアブレーティブな特異なものであり、「2番目、好意的、フォロー」を意味します。
フレーズを翻訳しようとしている場合は、フレーズの完全な文やソースなど、より多くのコンテキストを提供すると役立つ場合があります。これは、意図された意味を決定し、潜在的なエラーを特定するのに役立ちます。