>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

フランス語で簡単に来ることは何もありませんか?

意味を完全に捉えたフランス語では、「Nothing Good Comes comes cuse easy」の直接的な翻訳はありません。ただし、伝えたいニュアンスに応じて、ここにいくつかのオプションがあります。

文字通り翻訳:

* "Rien de bon ne vientファシルメント。" これは最も文字通りの翻訳ですが、フランス語では少し不格好に聞こえるかもしれません。

* "ce qui est bon ne vient pasの努力。 これは、「良いことは努力なしでは来ない」ということを意味します。

その他の慣用的なフレーズ:

* "on n'a rien sans rien。" これは、「あなたは何のためにも何も得られない」ということを意味します。 それは、良いことを達成するために勤勉さと犠牲の必要性を強調しています。

* "Le Travail Paie。" これは、「仕事は報われる」ことを意味します。努力と献身の重要性を強調しています。

* "rien ne vaut la peine sans forgear。" これは、「それだけの価値がない」ことを意味します。これは、課題を克服することの価値を強調しています。

その他のオプション:

* "la vie est difficile、Mais elle est belle。" これは「人生は難しいが、それは美しい」ということを意味します。それは人生の課題を認めていますが、その美しさも強調しています。

* "on ne peut pas avoir le beurre et l 'argent du Beure。" これは、「あなたもケーキを食べて食べることができない」ということを意味します。 これは、妥協の必要性とすべてを持つことの不可能性を強調しています。

最良のオプションは、特定のコンテキストと伝えたいメッセージに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。